The Bonny Shoals of Herring / Els Bells Bancs d’Arengades.
The Bonny Shoals of Herring / Els Bells Bancs d’Arengades.
With our nets and gear we’re faring
On the wild and wasteful ocean
It’s out there, on the deep, we harvest and reap our bread
As we hunt the bonny shoals of herring.
Oh, it was a fine and a pleasant day
Out of Yarmouth harbour, I was faring
As a cabin boy on a sailing lugger
We were following the shoals of herring.
Now you’re up on deck, you’re a fisherman
You can swear and show a manly bearing
Take your turn on watch with the other fellows
As you’re hunting for the shoals of herring.
Now we fished the Swarth and the Broken Bank
I was cook and I’d a quarter share in
And I used to sleep standing on me feet
As we hunted for the shoals of herring.
We left the home grounds in the month of June
and for Canny Shields we soon were bearing
with a hundred cran of the silver darlings
That we’d taken from the shoals of herring.
In the stormy seas and the living gales
Just to earn your daily bread you’re faring,
from the Dover Straits to the Faroe Islands.
And you’re hunting for the shoals of herring.
Well, I earned my keep and I paid my way
and I earned the gear that I was wearing.
Sailed a million miles, caught ten million fishes.
We were hunting after shoals of herring.
You’re net rope man now, bor, you’re on the move
and you’re learning all about sea faring.
That’s your education scraps of navigation
As you hunt the bonny shoals of herring.
Night and day the seas were daring.
Come wind or calm or winter gales,
sweating or cold, growing up, growing old or dying,
As you hunt the bonny shoals of herring.
Amb xarxes i aparells fem feina
en l’esquerp i feréstec oceà,
és allà, ben endins on trobem i collim el pa,
tot pescant les belles arengades.
Era un formós jorn i també plaent,
de Yarmouth enllà jo anava fent,
n’era el noi grumet, en veler de pesca.
Seguíem els bells bancs d’arengades.
A coberta ja ets un pescador:
on pots jurar i aguantar ben ferm.
Pren torn per l’aguait junt amb els companys
tot encalçant les belles arengades.
Ara fèiem el Swarth i el Broken Bank;
feia de cuiner i em tocava un quart
i era ben sovint que dormia dret
mentre atrapàvem els bancs d’arengades.
Bé, vàrem deixar la llar en el mes de Juny
i a Canny Shields ara ja ens trobàvem,
amb cent coves plens de peixos d’argent
que havíem fet aplegant arengades.
Amb forts temporals i vents furients,
per a guanyar el pa és que ara lluitem,
des de Dover Straits a les illes Faroe;
anem empaitant els bancs d’arengades.
Em vaig guanyar el plat i també el camí
i l’equip de feina que ara vestia;
milles navegant i mil.lions de peixos;
tot seguint els bells bancs d’arengades.
Mosso de corda ets, sempre en moviment,
aprens un munt sobre navegació;
són serrells d’ofici en tasques a mar,
tot encalçant les belles arengades.
Dia i nit el mar és repte.
Amb calma, vent o gelor d’hivern;
fred o suor, creixent, envellint, morint…
tot encalçant les belles arengades.
Lletra i música: Ewan McColl. Canta: Luke Kelly. Traducció i adaptació: M.A.Santapau
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada